首页 SEO攻略 正文

多语种SEO优化指南:外贸网站如何避免语言混淆,提升搜索引擎排名?

SEO攻略 2025-11-07 5

伴随着外贸行业持续不断地发展,发布具备多语种的网站内容变得愈发常见了。许多国内企业将外文网站视作重要的营销渠道。不同语种的网站在SEO原则方面是相同的,谙熟掌握中文SEO也能够把同样的手法应用于其他语种的网站之上。

虽然同样的文章,从中文被翻译成英文,再从英文被翻译成法文,又从法文被翻译成日文,这些不同语种页面,对搜索引擎而言,是不同的内容,但是不同语种内容不会造成复制内容 。

需要留意的是,除开特殊情形之外像翻译网站这种,尽量别在一个页面当中混杂不同的语言。存在一些网站将英文内容紧邻着放置在中文内容的下方,如此这般并不能达成最佳的效果。平哥SEO优化应当把不同语种的内容彻底地分开,中文页面就是纯粹的中文 。

页面,英文的页面,那便是纯粹的英文页面,不然的话,搜索引擎当着做出判断页面语种这个行为的时候,就会产生混淆的状况。

1、多语种页面处理

不同语种的页面在网站上可以有三种处理方式。

不同语言的网站是完全独立的,它们被放置在不同的国家域名之上,比如说中文版放到那个特定的地方,美式英文版放到一些特定的地方,日文版置于abc.co.jp,英式英文版存放于abc.co.uk ,如此这般去做所具备的好处是,用户以及搜索引擎都能够轻易地分辨语种还有地理位置 ;不同语种的页面在写作方面、内容安排层面也都可以自由自在地发挥 ;不同国家域名的网站可以放置在相应国家的主机上面,这对关键词排名的地理定位有着一定帮助,其缺点是这些网站全然独立,在推广的时候需要耗费更多的精力,需要同时对多个网站进行优化以及推广 。

第二个方面是,将不同语种的网站置于主域名的各位子域名之上,比如说中文版本当作主网站放置在特定位置,英文版本则放置到另一处地方,法文版接着放置到又一处地方。如此这般去做所具备的益处在于,子域名或多或少能够承接那么一些主域名的权重。要是主域名已然存续了较长的时间,拥有着比较高的权重之时,这对于多个子域名的优化排名而言都是有着好处的。并且用户以及搜索引擎也能够较为轻易地辨别出这些子域名乃是不同的语言版本。还有就是,那些不同的子域名也能够放置在与之相应国家的主机之上。使用不同国家域名时是存在缺点的,不同子域名在搜索引擎视野里大体上是不一样的网站,并且还需要同时对多个网站进行优化推广 , 。

(3)主域名的二级目录下放置不同语种网站,像中文版主域名是那样,英文版放置在/en/之下,法文版放置在/fr/之下,这般做的优点是二级目录完全承袭主域名权重,于搜索引擎看来,不同语言版本实际上就是同一个网站,要是你已然拥有一个权重颇高的主域名,在二级目录下推广其他语种页面便会容易许多。

存在的不足在于,用户有可能对网站语种产生一定程度的混淆,搜索引擎同样如此,并且,不同的二级目录难以放置在不同国家的主机上,在技术层面实现起来颇具难度,这对于关键词地理定位而言,是极为不利的 。

2、页面语言标签的使用

英文网站seo方案_多语种网站内容发布_多语种网站SEO优化

当存在多个网站版本,针对不同国家或者地区,面向使用不同语言的用户之际,能够在页面meta部分添加上语言标签,其中为rel等于alternate,并且hreflang等于x,以此助力搜索引擎分辨该页面针对的是哪一个地区以及哪一种语言,在用户展开搜索之时返回最为合适的版本。

在当下,Google、Bing等是对这个标签予以支持的,而百度是否支持,情况并不是很明晰,然而,鉴于要做的是多语种网站,百度是否支持,从大体上来说,是不太重要的。

说出交给搜索引擎相应的中文版本(zh)处于哪一个网址。换句话讲,页面A借助语言标签指向页面B,页面B同样也得指向页面A,不然有可能致使这个标签失去效力。 同一种语言在多个国家被加以使用,当网站存在同一语言的不同版本面向不同国家时,可以运用这种语言标签指明语言还有国家。举例来说:爱尔兰、加拿大、澳大利亚全都使用英语,要是网站存在不同版本为这三个国家的英语用户所用,可以采用这些语言标签:

爱尔兰的版本网址,在前3行被指定,加拿大的版本网址,也从前3行得到指定,澳大利亚的版本网址,同样是在前3行所指定,虽说这几个都是英文版本,一个通用的版本网址,于最后一行被指定,或者可以说,是适用于其他所有地区英文用户的版本网址得到指定。又同样,所有4个页面都需包含所有4行标签,此为必然要求。

能够看到,hreflang属性能够仅标明语言、却不标明国家(或许地区),然而不可以仅标明国家、却不标明语言。所以,hreflang="zh"即只标明了语言,以及hreflang="zh-cn"即为标明了语言和国家,这两样都是行得通的),但hreflang="cn"单单只标明国家属于不能独自进行使用。hreflang属性当中语言代码需要契合ISO 639-1标准,国家代码需要契合ISO 3166-1 Alpha 2标准。

3、当地语言习惯与SEO

多语种网站的运营推广,是需要熟悉对应地方的语言以及文化的。要是仅仅简单地将中文版直接翻译成为外文,极有可能看不到那符合预期的效果。要是处理得不合适,还可能会产生反效果。不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对于网站转化的影响力,已经超出了本文章讲述的范围,所以就不进行仔细的讨论了。仅仅从SEO这个角度出发,也是需要考虑到语言、文化方面存在的不同的。而这种不同,对于一个外语只是作为第二语言的人来讲,要精确地予以掌握并非是容易的事情。

平哥SEO优化先前还曾提及,哪怕是采用同一种语言的各个不同国家,或许也需针对不同国家的用户预备不一样的版本。除了联系地址不一样,电话不一样,产品不一样之外,在单词拼写方面可能有很大不同,在习惯用语方面可能有很大不同,在产品名称方面可能也会有很大不同。

我们都清楚,好多单词美式与英式英文的拼法不一样,像颜色这个词,美式英文拼成color,英式却拼成colour。所有SEO的效果全都体现在文字方面,在开展关键词研究以及网站内容的撰写时,都得考虑到拼写的差异。更难以掌握的是,好多在中文里相同的事物,在英式和美式英文里是两个不一样的词。比如手电筒,美式英文称作flashlight,而英式英文称作torch。

反过来说亦是这个样子的,那些以英文作为母语的人,去做中文网站的话,也不见得就能够选对关键词 。有一个美国的SEO公司所做的中文网站,其选定的关键词跟真正中文使用者的习惯用法相差也是十分大的了 。

简繁体中文存在相仿情形,大陆而言,将SEO译作“搜索引擎优化”,中国台岛称作“搜寻引擎最佳化”,大陆称“网络营销”,中国台岛称“网路行销”,大陆言明“服务器”,中国台岛讲“伺服器”,大陆所指称的“奔驰”之车,新加坡唤作“马赛地”。

腾讯元宝Ai GEO生成引擎:10天关键词登顶,精准流量暴涨4倍
« 上一篇 2025-11-07
什么是SEO诊断?网站优化基础全解析:诊断内容、流程与价值
下一篇 » 2025-11-07

文章评论