言语变体与本地化 (言语变体与本质的区别)
本文目录导航:
言语变体与本地化
在与各行各业的客户协作中,咱们经常遇到这样的状况:翻译和产品颁布后,客户发现他们真正要求的并非咱们提供的间接翻译。
疑问出在哪里?并非翻译出错,而是对言语变体的了解不够明晰。
言语变体,是指因为期间、地域、社会等起因,同一言语外部构成的不同分支,如巴西与欧洲的葡萄牙语,拉美和西班牙外乡的西班牙语分支,以及德语在奥天时和瑞士的辨别。
中文也有繁简和港台差异,是言语演变的意味。
只管言语变体间的差异或许看似庞大,但语法、词汇等特色存在清楚差异,失误地混用或许造成了解阻碍。
在指标市场经常使用失当的言语变体,是对用户尊重和体验保证,是商业完成的关键。
国际上经过ISO体系,如言语代码ISO 639-1和国度代码ISO 3166-1来准确示意言语分支,如“en-US”代表美式英语,“en-GB”代表英式英语。
关于普通用户,直观的展现模式如经常使用母语示意更为经常出现,而非国旗。
但是,国旗往往与特定地域和政治关联,用国旗代表言语或许造成混杂和曲解。
在产品世界化中,明白言语变体不只关乎言语准确性,更是市场定位的关键。
研发和市场团队要求严密协作,确定每个指标市场的详细言语需求,确保世界业务顺利启动,这是产品国际化至关关键的一步。
关注“Maxsun明汕言语服务”群众号,失掉言语服务的专业常识、行业专家分享,前沿技术和方便服务消息,助您在世界言语路线抢先刃缺乏。
了解更多概略。
深究游戏本地化的四个方面
深究游戏本地化的四个方面
本地化是指企业在国际化环节中,为了提高市场竞争力,同时降落老本,将产品的消费、开售等环节按特定国度/地域或言语市场的要求启动组织,使之合乎特定区域市场的组织改革环节。
你或许会说,游戏和工业产品不一样,只需装到手机或许PC上,大家都可以玩。
是啊,是可以玩!但是你玩的爽吗。
这样下去,玩家不知道怎样玩这款游戏的话,会不玩了。
厂商收不到钱的话,就不能改良游戏,会容易缓缓饿死。
所以本地化是相关到游戏产品乃至游戏厂商生死存亡的小事,无法不察也。
上方咱们就从四个方面来谈谈游戏的本地化。
想了解更多相关新闻请继续关注咱们应届毕业生培训网。
1、言语本地化
这里说的并不是方便的翻译就能了事,当然翻译也是很关键的,可以的话咱们要找专业的翻译机构来做这个事,但是再专业的翻译也不必定能翻译好,要知道不论任何游戏首先要看得懂才干玩,那么如何看得懂呢,游戏设计中的言语要合乎外地普通群众的意识水平、深刻易懂,不要搞个什么浅近的词汇,弄的大家都要去查字典就不好了,拿《Hello hero》来说,外面有个叫做公会的玩法,在韩语里叫“영응”,间接翻译上来叫做社团,当然这样说也很深刻易懂,但是在游戏故事中显得不那么对题,在中西文明中,以战役为目的的集团普通都叫什么会,比如共济会、兄弟会、天地会。
所以这里叫做社团并不适宜,颁布版本里叫做“公会”,这样就不错,蕴含多层意思,让人一看就懂,这和《刀塔传奇》里的“公会”不约而同。
此外,因为言语本地化并重翻译,所以游戏设计中必定要贯彻一个准则,尽量少用文字性形容,能用图形就用图形,能用动画就用动画,这不是缩小翻译量那么方便的事。这其中也蕴含多层意思:
a) 降落认知难度
试问,文字、图形、声响、动画,那个的认知难度最高,那个认知难度最低,假设你不知道如何回答的话。
换个角度,站在8岁小好友的角度上再看,你说8岁小好友青睐看小说还是青睐看动画片或许读连环画呢?答案人造明了,当然看动画片啦,哪有小屁孩看小说的。
但是你会说,玩家又不是小孩,玩家是不是小孩,但是兽性都是一样,宿愿玩方便易懂的,谁有空去读你文字,假设几个字还好,一堆文字,谁还去看??所以说游戏设计者要求把玩家当做小孩去呵护和关心,体会她们的感触,搜集她们的需求,贡献咱们的心血,这是为了玩家,也是为了游戏厂商,毕竟玩家给你付钱的。
b) 降落界面调整难度
要知道许多言语反响同一个意思要求的文字长度是不一样的,雷同一个意思,汉语要10个字,英语就有或许要求20个字,但是屏幕的空间是有限的,你如何放的下去,假设放不下去就要求调整界面,这回给前期本地化上班带来少量的难度,你搞个滚动窗口,又会给玩家带来多余的操作。
所认为了前期上班,还是少用文字形容的好。
这个准则在《Hello hero》中贯彻的十分不错,整个游戏中找不到有少量文字形容耳朵中央,本地化上班基本不要求改变界面,甚至间接反响后就可以间接在本地化区域运转。
而《迷你西游》中驳回了少量的文字形容,比如,解忧玩法中,只管弄个故事可以给玩家带来欢畅,但这只是设计者的一厢违心,我玩到30了都没有仔细的去看一次性。
另外,假设要把这款游戏本地化到日本市场去,那么预计难度不下雨开发一个新的`游戏,《迷你西游》中不论卡牌属性,还是玩法都充满着少量的文字形容,翻译成日本没有几个放的下去的,都得从新设计界面。
当然,《Hello hero》中也有许多翻译不到位的中央,许多揭示都是用英语来形容的,只管在中国很多人都会英语,但是像“Post”这样的词汇,也不是每团体都懂的,所以还是本地化的时刻没有站在玩家的角度思索疑问。
2、玩法和内容本地化
要知道不同国度和地域的人有不同的习气,和不同的认知水平,毕竟大家受的教育环境不一样嘛。
而且,外地用户更偏差于寻觅并经常使用自己相熟的角色启动对战,假设再愈加这样的角色搭配相应的装备就更好了,所以在游戏本地化战略中必定要思索到游戏玩家的经常使用习气和意识才干。
大家可以看进去了,为了顺应中国市场,游戏在本地化环节中充沛思索到了中国人的认知水温和用户习气,弄个众所周知的孙悟空的logo,连两岁半的小孩都知道,而且不用付版权费,而且游戏中也参与了唐僧师徒4人以及牛魔王这样的人物卡牌,这样的英雄可以构成一个团队,由此,也可以加长出许多隶属装备和技艺,有孙悟空,就必定有金箍棒,有筋斗云什么的,既可以参与游戏的兴趣性,也更合乎中国地域的玩家的需求,而且在宣传上也可以找到愈加合乎本地化的题材,假设你弄个什么圣殿骑士什么的,大家都没听过的,就不好宣传了吧。
另外一个很关键的,游戏的登录模式。
咱们知道游戏的登录模式千差万别,拿国际的游戏来说吧,玩家青睐用微信账号、游戏账号、或许手机账号作为账户ID,所以许多游戏都设置都相应的接口启动登录。
但是许多国外的游戏不会这样做,他们普通都独立设置账户ID,手机号或许邮箱都是很团体隐衷的消息,不会随便通知他人的。
所以大少数会驳回独立账号或许Googleplay账号。
但是在中国这种模式很不好,独立账号太多一不小心就忘了,Google账号又被封闭了。
所以,驳回QQ或许微信,有的罗唆间接绑定手机或许邮箱就很好。
还有一点是,要求了解外地市场对这块游戏有没有什么限度,商业行为上的限度或许法律上的限度都是,要知道有些国度对游戏有严厉的准入限度,比如色情、暴力过于重大的就会有相应的限度,那么这时刻就必定依据市场状况启动相应的更改。
什么是本地化翻译?
本地化翻译是指将文本、图像、软件等产品或服务从一种言语翻译成另一种言语,并顺应指标市场的文明、习俗、法律法规等本地化需求的环节。
本地化翻译不只仅是方便的言语转换,还要求思索指标市场的习气和偏好,以确保产品和服务能够被本地用户接受和青睐。
本地化翻译要求思索指标市场的文明背景和言语习气。
不同的国度和地域有着不同的文明传统和言语习气,因此翻译时要求尊重指标市场的文明和言语习气,以确保翻译结果的准确性和流利性。
例如,一些书面语表白或俚语在不同的言语中或许有不同的含意和用法,要求翻译人员启动适当的调整和解决。
本地化翻译还要求思索指标市场的法律法规和行业规范。
不同的国度和地域或许有不同的法律法规和行业规范,因此翻译时要求遵守指标市场的相关法规和规范,以确保产品和服务能够在本地市场非法、合规地经营。
例如,一些产品或服务或许要求合乎特定的行业规范或认证要求,要求翻译人员了解相关法规和规范启动准确的翻译。
总之,本地化翻译是一个综合性的环节,要求翻译人员具有丰盛的言语和文明常识,以及对指标市场的深化了解。
经过准确的翻译和本地化的解决,可以让产品和服务更好地顺应指标市场,提高用户满意度和市场份额。
文章评论