首页 二次元 正文

BW活动惊现中配日番!紫罗兰永恒花园等四部精彩来袭?

二次元 2025-09-11 5

作者|徐 冰

紧邻着BW的主场地,喧闹的乐曲回荡在会场四周,即便如此,一旦少校道出“我情有独钟于你”这句话,所有正观看中配版《紫罗兰永恒花园》的观众,都立刻隔绝了周遭的纷扰,深深被情节吸引,久久未能从其中抽离出来。

(《紫罗兰永恒花园》中文版放映现场)

确实如此,这部作品是《紫罗兰永恒花园》的中配版本,通称京紫。7月9日到11日举办的BilibiliWorld活动中,在“不止动画”的展位上,展出了四部中文配音的日本电视动画。其中包含了几年前广受欢迎的温馨动画《干物妹!小埋》,还有一部充满甜蜜恋爱的电视动画《理科生坠入情网,故尝试证明》。《理科生》这个作品,我们简称为《理科生》,另外还有《堀与宫村》,再加上那部被称作极具艺术气息的京紫。

了解日本动画的观众能够察觉到,这几部番剧都是近些年在B站备受关注的作品。此次B站不仅一次性安排了四部日剧的中配工作,而且邀请到的中文配音团队都相当强大,像季冠霖、冯骏骅、山新等顶尖配音员都参与了这次日剧的配音,让许多配音迷们激动地喊出“双重喜悦”。

不断出现的中配版本,为国内的番剧观众增添了新的考虑因素,让他们可以在“原配”与“中配”之间进行选择,同时这也表明源自日本的二次元文化正逐步被国内接受并融入本土。

Z时代的年轻人们

还需要中配日番的译制片吗?

这个有什么用吗?在四部日番最初推出的中配版预告PV中,部分原作爱好者流露出些许不解。

这种困惑主要源于对译制片的某种成见,并且还因为近些年译制片发展滞后,导致人们对于这种不熟悉的表现方式产生了排斥心理。

提起“译制片”这个词,似乎总会顺带着点年代的气息。

1949年东北电影制片厂,也就是后来的长影,首次引进并翻译了苏联的影片《普通一兵》,这部作品的上映,标志着译制片这一全新电影类型的诞生。译制片伴随着新中国的成立而发展,它具有鲜明的特色,倾向于采用较为戏剧化的表现手法,有时还会特意突出原作的外国背景。以现在的眼光来看,这种表现方式显得有些过度。现在的年轻人则更倾向于通过阅读字幕来理解影片内容,并沉浸于故事情节之中。一心两用对于生活于网络影音高度普及时期的受众而言,已是本能般平常。这种本领并非华夏民众天生就具备的特质。

在观看条件比较有限的时期,国内动漫迷最早接触到的,全都是台湾配音版本或者内地制作的译本。1980年,中央广播电视总台引进了首部内地配音的日本动画片《铁臂阿童木》之后,“老动漫迷”们几乎都是伴随着《龙珠》《灌篮高手》《名侦探柯南》《百变小樱》的内地配音版成长起来的。

到了2004年,广电总局发布了《关于发展我国影视动画产业的若干意见》,对电视台播放国产动画片和引进动画片的比例有了严格的要求,结果屏幕上播放的进口动画片数量急剧下降,很多日本动画转到了网上播出。网络平台起步时,既无足够财力,也非必需像电视台那样,组织专业配音人员重新制作动画配音,为防止热度下降,更会迅速推出带字幕的版本

时间久了,国内观众习惯了看字幕同时理解剧情。这让许多更年轻的观众开始对翻译版本的作品逐渐疏远。当观众们依赖字幕来辅助理解,并且追求更贴近原作的感觉时,翻译版本的作品就越来越不合时宜,而配音版本的日本动画也逐渐淡出了国内动漫迷的注意。

对于Z世代的群体而言,他们对于中等品质日本动画的观看欲望真的完全消失了吗?

以前给B站热门动画《鬼灭之刃》制作配音的北斗企鹅,这次要为《干物妹!小埋》配音了。采访里,他们提到给《鬼灭之刃》配音时,自己从没人看好到现在收获满屏感谢,这种转变感受很深。《鬼灭之刃》中文配音版播放量突破一亿大关,一万五千名观众给出了9.1的高分评价,这充分说明中文配音动画并非不受欢迎,同样得到了Z世代观众的认可。

十多年以前我们初次尝试配音,愿意接受的人非常有限,如今情况已经好转许多。我们为《鬼灭之刃》配音,观众评论从最初的‘国产配音不看’转变为大量的‘谢谢付出’。我认为这是一个逐步探索的历程。山新这样说道。

中配版的价值就在于此,它吸引的不仅限于原作的爱好者,还包括对这部作品及其题材抱有好奇心的潜在观众群体。原声带和配音版本并非互相排斥且无法共存的两种选择,而是为观众提供了一种新颖的观看途径。

没有中文配音并不会阻碍喜欢日本动画的人观看动画,但中文配音的缺失,以及日剧中文配音长期停更,确实让很多番剧的热度始终难以突破特定圈子,尽管互联网的发展让观众们培养出同时处理多重信息的能力,但不可否认的是,无论这项能力多么熟练,在同时关注画面和声音时,其实依然很难做到两全其美。对于不谙熟日语的观众,还有三线及以下城市的人群,同时关注字幕和影像,极有可能错过关键情节,顾此失彼,因此语言差异实际上构成了阻碍动画更广泛传播的一道障碍。

即使是Z时代的年轻观众们,其实依然有着中配译制片的需求呢。

是要模仿还是要突破

中配日番到底要怎么配?

国内具备中配的基础和条件,然而间隔时间过长,再度开展中配翻制工作,并非一件简单的事情。

为《理科生》配音的谢添天向数娱君说明,他人是初次创作,作品已然成熟完整,而我们需用母语重新演绎,无论如何必定会有所牺牲,这道理好比将照片转变成画作,我们只能说尽力而为。

(《理科生坠入情网,故尝试证明。》中配版放映现场)

为改编作品选择配音人员时,声音的选择标准是什么?是追求与原版的音质相似,还是打造独特的演绎风格?在既定的限制条件下,怎样既能忠实呈现原作,又能适应本地文化?这是每部配音作品中,导演和表演者不断探讨的核心议题。

为了更符合中文的表达方式,努力减少不协调的感觉,每位配音人员都付出了自己的心力。

十大少女二次元动画片有哪些_中配日番_京紫中配版

京紫中担任配音指导的季冠霖在遴选配音人员时,更注重的是配音人员要贴合人物的状态和气质特征。她说明自己会参考原配的表演方式,但不会刻意挑选相同的音色。另外,《干物妹!小埋》的配音指导杨凝也认为,在配音环节中关键在于依据角色的特点进行创作,中配需要做的就是还原它最突出的特质和最吸引人的部分。

很多观众希望配音效果能和日文原版一样,皇贞季作为《干物妹!小埋》里土间大平的中文配音演员,觉得中配没有必要刻意模仿日文配音的感觉,毕竟这不是一场模仿表演。

中配以原配为基准,但两者并非等同,中配与原配的关联,好比同一剧本由不同表演者诠释,蓝本源自日本,配音演员需确保角色个性不失真,维持观众所熟知的风格。

(《干物妹!小埋》中配版放映现场)

因为故事已经成型,再度创作就很难超越角色设定的局限。冯骏骅负责《理科生》的配音工作,他透露说,他们之前曾尝试重新录制日本动画《魔法少女,俺》的声音。不过,与中日同时更新的《魔法少女,俺》不同,《理科生》的故事情节已经完全固定,很难用更加夸张或者更加奔放的方式去演绎配音。

不同于原本的约束,日语和汉语分属两种不同的语言系统,前者是黏着语,后者是孤立语。两者在交流与表述上差异显著,这不仅仅体现在日语常运用众多繁复的敬语使语句变得更为繁琐,更在于其背后精妙的语言文化内涵。若进行文本转换,或许能够完全避开这种差异。在影视配音中,如果口型匹配度要求很高,并且伴有时间上的约束,那么不协调的感觉就会变得非常明显。

这一点,在这次针对每位配音演员的个别访谈里都明确指出:把握语速、吻合唇形以及理解翻译内容,是实际进行配音工作时最需要攻克的几个关键问题。

此外,山新也透露了对剧本文字过于文雅的困扰:翻译台词不仅需要精通汉语,还要理解表演技巧,动画台词若以开口音结尾,中文剧本也必须对应开口音,因此最终环节都由配音指导自行调整,但由于时间紧迫,只能边录制边修改。

制作日式动漫的中文配音版本,要超越的不仅是文字本身,还有文化习惯、语言韵律和情景氛围。这要求配音人员与剧本改编者进行反复的沟通和持续的优化。怎样在维持中文语言特色的同时,尽可能贴近原作精髓,每位中文配音工作者都摸索出了独到的处理方法。

《堀与宫村》里,配音人员为了让台词不显得呆板,加进了像“脸红个泡泡茶壶”、“想桃子”这类,能令中国观众会心一笑的笑点。

(《堀与宫村》中配版放映现场舞台配音环节)

《理科生》配音团队在运用地方特色时,也特意保留部分日本风格元素。例如吉祥物结尾的“くま”发音,未译为“熊”,同时“へ?”“は?”这类日本常用感叹词也原样使用。

冯骏骅对此表示看法,认为(中配日番)不该强行消除影片里的异域文化元素,应当适当保留,这样做能够保存语言场景的原貌。毕竟,即便配音多么符合当地口音,它终究是海外创作的作品,带有自身特有的文化特征。译制片和中配日番的职责,就是把这类信息传递给观众。

B站的番剧本土化

不仅要有中配日番还要有日配中番

可能有人觉得,顶尖的配音工作者们见多识广,尝试过的角色数量已经相当可观了。但事实上,即便他们已经成为国内顶尖的配音人员,塑造过许多脍炙人口的角色,他们仍然会为角色尝试不够充分而感到困扰。

山新向来以“精分”著称,这次B站搞的中配日番,目的不只是宣传动画,也是对配音人员的一次考验和提升。

现阶段国产动漫的创作数量还比较有限,但我们需要丰富的作品来提升自身能力,大家之所以感觉国产动漫的制作品质比过去有所提高,主要得益于众多引进动画片的实践,我们日常借助这些实践,通过塑造个性鲜明的角色和制作不同类型的作品,来探索表现各种风格的人物。小埋是个独特的角色,国内动漫里找不到相仿的,我参与录制后积累了经验,以后国产动漫若出现类似角色,我的经验就能提供借鉴,最终目的是为了中文配音服务。

吸纳专业配音人士为动画配音,有助于提升动画在视频平台的关注度,同时也能让国内配音人员得到锻炼和成长。与已经形成完整产业体系的日本配音行业相比,我国配音领域尚处在起步阶段。无论是人才库建设还是技艺水平,都相对薄弱。

对于这个情况,季冠霖也认为这其实是一个探索的契机,关于B站这次聘请了许多配音工作者来制作中文配音版本,她坦诚地表示:在我看来,不管是日本的番剧还是其他地域的影视作品,又或者我们国家的动画片,它们都是在扩充声音表演的总量,当这个总量提升了以后,配音表演者所拥有的施展和抒发才能的舞台才会更加宽广。

(《紫罗兰永恒花园》中配版放映现场)

在改善国内配音条件增强国培能力这方面,B站向来不吝赐助。前年,B站曾推出一档以声音表演为内容的真人秀节目《我是特优声》,该节目邀请了国内顶尖的配音艺人,汇聚了不少新生力量。

在《我是特优声》的第五集里,曾经有过关于配音影片的探讨,这期竞赛中,包括那些自幼听着配音影片长大的配音工作者,也有初次接触老配音影片的年轻配音工作者,而场下则坐着新一代的观众们,最年轻的配音工作者演绎了年代最为久远的配音影片《虎口脱险》,最终呈现的表演效果让年轻观众们也相当认可,获得了非常高的现场观众投票数。

能够察觉到,在培育年轻一代的过程中,B站的表现十分突出。过去,配音工作多由电视台负责,近年来这一职责逐渐由网络平台承担,其中一方面是因为中文字幕版本有助于提升作品的传播效果,拓宽观众群体,让不懂日语的人无需观看字幕即可理解剧情,从而更专注于故事情节,另一方面也是为了发掘作品的知识产权价值,拓展商业开发机会。

央视配音的《工作细胞》作为范例,其普通话版本不仅适合年幼的孩童观看,同样能够引起成年人的关注,显著扩大该IP在国内不同年龄段人群中的影响力,为将来的宣传奠定基础。比如B站去年制作的《鬼灭之刃》普通话版本,还有今年夏天计划播出的《紫罗兰永恒花园》《理科生坠入情网,故尝试证明。》《堀与宫村》《干物妹!》《小埋》系列四部作品的配音,旨在尽可能吸引更多对该作感兴趣的观众群体,B站负责动画中文配音的监督,对于细节的处理方式,同样获得了原作粉丝的称赞与肯定。

但B站还有其他计划,并非仅限于此。它不仅致力于让日本动画适应国内观众,也把推广中国动画到国际市场当作一项重要任务来执行。

7月28日,《天官赐福》动画的日语配音版本将登陆哔哩哔哩平台,该版本由神谷浩史、福山润、花泽香菜等日本顶尖配音演员负责关键角色的配音工作,此举旨在进一步发掘该IP的更大范围和更深层次的内涵,同时推动中外文化之间的互动与融合。

国内需要探索日番配音的本土化新路径,从培养人才做起,逐步提升观众对动画配音的认可,这要求不断尝试和比较,为国内配音人员创造更多实践平台,让他们在交流切磋中进步。

实际上,对于经典影片和经典配音作品,B站观众们并非总是挑剔指责的,例如日本电影《啊!海军》的中文字幕版本,即便上映六十载,依然能在B站新生代中再度掀起热潮,依然能够触动情怀,在久远的岁月里发出呼喊:

“好!很有精神!”

2025兴化网站建设公司排行榜:专业团队与定制化成关键?
« 上一篇 2025-09-11
做外贸网站必知!15个网站架构技巧,含URL结构规范
下一篇 » 2025-09-11

文章评论