首页 二次元 正文

中国当代科幻小说海外译介与传播研究的新收获——张海燕著

二次元 2024-11-22 21

2020年度优秀海外传播作品_当代海外经典科幻小说_

2020年度优秀海外传播作品__当代海外经典科幻小说

(点击封面跳转小程序购买)

中国当代科幻小说的海外翻译与传播

张海燕

2024年9月发布/售价98.00元

国际标准书号 978-7-5228-4266-0

中国当代科幻小说海外翻译传播研究新收获

中国科幻小说海外翻译传播成为中国当代文学海外翻译传播的“轻骑兵”。最晚从2015年刘慈欣的《三体》第一部获得雨果奖最佳科幻小说开始,当代中国科幻小说就开始了“出海”的新常态。在中国文学海外传播近10年中,“科幻小说已经成为中国文学海外传播的新名片”。在此背景下,对中国科幻小说的翻译、引进和传播进行近乎同步的跟踪研究,不仅有助于梳理中国科幻文学在海外翻译和传播方面的成就和经验,也有助于提供有益的参考。对国内文化“走出去”主管部门及相关从业者和研究者有启发和借鉴。从上述角度来看,张海燕博士的《中国当代科幻小说海外翻译与传播》不仅是一本适应时代需要的书,也是一项兼具学术价值和现实意义的研究成果。我认为张海燕博士的新书有以下三个明显的特点。

首先,与现有的中国科幻文学特别是科幻小说海外传播研究相比,本著作最重要的特点是基于海外读者对当代中国科幻小说的评价来分析、评价和研究当代中国科幻小说。中国科幻小说。科幻小说的海外翻译和传播效果是作者在发展相关话题的研究过程中表现出的一种方法论意识。正是在这种有意识的方法论指导下,本书不仅在材料的选择、观点的提炼,而且在结论的推导和经验的分析上。 ,都尽力展示与现有研究不同且互补的新方面。

其次,点、线、面的有机结合是本作品的又一明显特点。从科幻作家“走出去”的情况来看,刘慈欣仍然是当代中国最具影响力的科幻作家。他的长篇科幻小说,特别是《三体》三部曲,至今仍是中国科幻文学海外传播的领头羊。这部作品的综合传播指数明显高于其他中国当代科幻小说。这一基本现实决定了张海燕博士在《中国当代科幻小说的海外翻译与传播》一书中明确将刘慈欣及其科幻小说的海外翻译与传播作为研究的重点。确立了这个焦点后,作者并没有广撒网,而是紧紧围绕刘慈欣的《三体》、《黑暗森林》、《死亡不朽》、《流浪地球》等作品,综合运用语料库相关分析方法和数据统计。定量研究方法,以及案例分析法、文献分析法等研究方法,定性与定量研究方法相结合,全面呈现海外读者对刘慈欣本人、刘慈欣科幻小说英译本以及刘慈欣英译者的评论。此信的科幻小说等。印象、感受、讨论。这种点与线的有机结合,是基于作者对中国当代科幻文学在世界范围内翻译与传播的基本方面的勾勒。不仅如此,在讨论中国当代科幻文学在海外的翻译与传播之前,笔者先概述了中国当代类型文学(特别是以科幻、武侠、谍战、奇幻、悬疑、推理、等)传播的基本方面提示读者可以从更广阔的视角来理解和评价中国当代科幻文学的海外翻译与传播。笔者注重将科幻文学的“走出去”放入中国当代类型文学“走出去”的集体画像中进行分析和探讨,有助于读者对“走出去”有一个整体的认识。中国当代流派文学.

第三,理论与实践并重,是本书的第三个显着特点。从研究目的来看,特别是从作者高度的方法论自觉来看,本书的理论卓越之处在于全面、深入、细致地引用了传播学“意见领袖”理论来支撑整体研究。研究。无论是面对意见领袖读者评价材料的选取、意见的分类,还是相关文献资料的收集整理,作者都以“意见领袖”理论作为基本理论指导,不仅提供了具有高度学术价值的学术理论,还提出了“意见领袖”理论。符合研究目的,也为理解和评价中国当代科幻文学的海外翻译与传播效果提供了一个能够有效触及精神领域的话语范式。此外,本书以详尽的材料为基础,在实证研究的基础上得出了一些极其有用的结论。就个人认识和理解而言,张海燕博士基于自身扎实的研究提出的当代科幻小说传播的五点实践策略具有明确的现实针对性,可以为关注和研究当代科幻小说提供基础。中国文学,包括中国科幻小说。海外传播学术界的同仁们带来了有益的启示,也可以为中国文学“走出去”行业的权威人士和从业者提供积极的参考。

需要指出的是,无论是调查研究中国科幻文学的“出海”状况,还是中国当代其他类型文学的“出海”状况,其本质都不是登记文学出口贸易。 ,也无意向外界展示中国科幻文学。掌声和鲜花,并不是为了证明其跨越语言、时间、空间、文化界限的强大生命力,而是寻找和阐释中国当代文学与外界相遇、相互观看、相互解读、相互印证的路径和方式。为不同文明之间的交流互鉴提供丰富的精神资源。对此,我不仅愿意向读者推荐张海燕博士的书,作为中国当代科幻小说海外翻译传播研究的新收获,也期待其在促进互学互鉴方面发挥积极作用。中外文明之间。

姚建斌

北京师范大学文学院

北京师范大学中国文学海外传播研究中心

2024 年 5 月 18 日

学者推荐

中国当代文学的海外翻译和传播任重而道远。需要更多的学者行动起来,汇聚力量,为中国当代文学在海外的传播做出贡献。我自己和科研团队的努力只是脚步和溪流。希望这部作品能够为中国文学“走出去”提供借鉴,能够成为中国文学“走出去”洪流中的一朵晶莹的浪花,一道美丽的涟漪。 。

——北京交通大学副教授 张海燕

海外读者几百字甚至更多的评价,可以让人们看到中国文学作品在不同历史传统、思想宗教领域、语言文化领域所掀起的波澜。作者非常专业地对这些“波浪”进行了总结和量化。这不仅涉及中国当代文学的海外传播效果问题,也极大地拓宽了中国当代文学批评的视野。

——北京外国语大学教授、新疆大学“天山学者”何明星

我不仅愿意向广大读者推荐张海燕博士的这本书,作为中国当代科幻小说海外翻译与传播研究的新收获,而且我也坚信,它将对促进中外之间的相互学习起到积极的作用。中外文明。

——北京师范大学教授、博士生导师 姚建斌

关于作者

张海燕,北京交通大学语言与传播学院副教授、硕士生导师。主要研究方向包括中国当代文学海外传播、跨文化身份研究、外语教学与跨文化能力培养等。在AS、SSCI、CSSCI、北大核心期刊、专业核心期刊发表论文近20篇相关研究领域的论文;主持国家重点智库项目、省部级项目、教育部横向项目10余项;出版个人专着《报刊文本视角》《美国华裔的文化认同》,合编《全球媒体世界与中国》,出版论文集《高等教育中的学术语言和学习支持服务》《跨文化研究》 、教学与实践》等,参与编写高等学校外语学科国家级规划教材2部。

内容介绍

《中国当代科幻小说海外翻译与传播》以全球最大的图书阅读社交网络GoodReads读者为对象,以刘慈欣的《三体》、《黑暗森林》、《死亡永恒》、《 《流浪地球》等中国当代科幻小说的代表作。针对性作品评价内容建立读者评价语料库,通过AntConc、Python情感分析等语料库工具结合读者年龄、职业、性别、国家等。 、星级等影响因素,在定量分析海外读者评价话语的同时,结合内容分析、文献分析、案例分析等定性研究方法,系统揭示海外读者对中国当代科幻小说的看法来自作者、译者基于作品对中国文化、历史、经济、社会发展的认知、理解和态度,对翻译策略、翻译质量、叙事特征等的评价和意见,以及传播效果。

目录

第一章 中国科幻小说海外翻译传播概况

第一节 中国当代类型小说的海外翻译与传播

第二节 中国科幻小说的海外翻译与传播

第三节 刘慈欣科幻小说的海外翻译与传播

第四节:中国当代科幻小说海外翻译传播研究现状及不足

第二章 研究理论、内容与方法

第一节 研究理论:意见领袖

第二节 研究内容:Goodreads意见领袖读者评价

第三节 研究方法和工具

第三章 《三体》的海外翻译与传播效果

第一节 海外读者对《三体》评价概况

第二节 《三体》海外读者概况

第三节:海外读者对《三体》的译者、译者和作者的评价

第四节 《三体》海外传播效果分析

第四章 《黑暗森林》的海外翻译与传播效果

第一节 海外读者对《黑暗森林》的评价概览

第二节 《黑暗森林》海外读者概况

第三节 海外读者对《黑暗森林》的译者、译者和作者的评价

第四节“黑暗森林”海外传播效果分析

第五章:《死神》的海外翻译和传播效果

第一节 《死亡永恒》海外读者评价概览

第二节 《死神》海外读者概况

第三节 海外读者对《死神》译者、译者、作者的评价

第四节 《死亡永恒》海外传播效果分析

第六章:《流浪地球》的海外翻译与传播效果

第一节 《流浪地球》海外读者评价概览

第二节 《流浪地球》海外读者概况

第三节 海外读者对《流浪地球》译本、译者、作者的评价

第四节 《流浪地球》海外传播效果分析

第七章中国当代科幻小说海外传播:优势、挑战与策略

第一节 中国当代文学的海外传播:类型小说VS纯文学小说

第二节:中国当代科幻小说海外传播的优势与挑战

第三节 中国当代科幻小说的海外传播策略

第四节:中国当代科幻小说对文学“走出去”的启示

附录 海外读者对刘慈欣代表性科幻小说的五星级评价(部分精选)

参考

(上下滑动即可浏览)

策划:张思颖

西蒙·阿贾什维利:从格鲁吉亚到欧洲的艺术之旅,探索房间、门洞和建筑碎片的主题
« 上一篇 2024-11-22
北京 A 店虽缩小,但其象征意义和二次元打卡地位不减
下一篇 » 2024-11-22

文章评论