首页 SEO技术 正文

同时在各个国度访问都稳固 一个网站须要支持多个国度言语 要怎样设置 (在不同的国家)

SEO技术 2024-10-19 20
同时在各个国度访问都稳固

本文目录导航:

一个网站须要支持多个国度言语,同时在各个国度访问都稳固,要怎样设置?

这个疑问要分三局部来讲。

第一、纯JS成功,判别用户的

依据前端来部署,繁难代码:

varlang=!+[1,]?;

switch(lang){

casezh-CN:

显示中文的关系操作

显示日文的关系操作

显示英文的关系操作

第二、借助二级域名来成功

借助二级域名来开发和部署不同言语的网站就可以了!

比如是中文的,是英文的。

不同语种的主机可以选用不同区域的主机部署就行了!内容方面你只能是各个颁布和保养了!

第三、借助其它工具来成功

好比google翻译条、网络翻译条。google的代码:

制造多言语网站哪些细节是关键

如今中文和英文都是国内上经常使用比拟频繁的言语各类,而企业为了迎合越来越国内化的社会,在网站制造时都会倾向多种言语。

经常出现的就是中英版本,而不同行业需求或许会增设日文、韩文等其它地域的言语。

企业在很多方面都要留意细节,那么制造多言语网站哪些细节是关键呢?

一、翻译的准确性

多言语网站制造在翻译方面要选用专业公司,切勿自行经过字典或许翻译工具。

即使企业外部有一些言语方面的员工,但翻译自身是一个专业性很高的上班。

并不是懂这个言语就能翻译到位,很多时刻都要依托专业公司。

而经过其它模式将内容启动翻译的,都是无法取的。

当中会触及很多专业术语、公用词,而且一句话翻译上来或许是一句俗语,意思关系很多的。

见过有的企业为了节俭费用就自己操作,或许找一些大在校生来。

网站是对个开明,而多言语面向的不只要外乡客户,也会有海外客户。

若站内哪些内容示意失误,就容易被他们曲解,也影响企业笼统。

词不达意或许翻译品质低是须要防止的,这样能力更好树立企业笼统。

二、切换按钮

只需是多言语版本的网站,基本上在顶部都会制造言语切换按钮。

当中有个细节容易被疏忽的,就是按钮的元素!有的企业会选用该地域的旗号,设计旗号图片来当作言语切换按钮。

疑问是,并不是每个客户都能看懂,这样他们不确定哪个是他们能懂的言语版本,就会一个一个去按。

这是疑问一,疑问二就是几个版本的按钮标注都一样,例如英文版按钮或许就是“EN”,在中文版里是“EN”,在韩文版里也是“EN”,并不会依据该版本言语类型去修正。

例如英文版里的中文按钮可以间接显示“中文”,而不是“CN”。

这样会比拟间接,也不用猜想究竟是哪种言语。

这些细节都须要留意。

三、网站格调

如今很多企业选用多言语时,只思考一种格调运行不同版本。

而客户不论切换到哪个版本,看到的都是一样的,只要言语不同。

自身为了突出言语的不同,可以在不同版本里参与适合的元素,这样能让懂得该言语的客户看到会比拟有亲切感。

例如中文版就参与咱们自己的标记元素,不同言语针对该地域参与他们的元素。

都是一致格调的话,看起来也比拟有趣,没有什么新颖感。

所以在经济的准许下,多言语网站制造若能展现不同的格调会更好。

多言语网站网站制造公司

怎样参与多一个言语的网站?

多言语网站,望文生义就是能够以多种言语(而不是单种言语)为用户提供消息服务,让经常使用不同言语的用户都能够从同个网站取得内容相反的消息。

多言语网站成功打算1,静态:就是为每种言语区分预备一套页面文件,要么经过文件后缀名来区分不同言语,要么经过子目录来区分不同言语。

例如关于首页文件index_提供英语界面,index_提供简体中文界面,index_提供繁体中文界面,或许是en/提供英语界面,gb/提供简体中文界面,big/提供繁体中文界面,一旦用户选用了须要的言语后,智能跳转到相应的页面,首页以下其余链接也是依照雷同模式处置。

从保养的角度来看,经过子目录比经过文件后缀名来区分不同言语版本显得要繁难明了。

2,灵活:站点内一切页面文件都是灵活页面文件(PHP,ASP等)而不是静态页面文件,在须要输入言语文字的中央一致驳回言语变量来示意,这些言语变量可以依据用户选用不同的言语赋予不同的值,从而能够实如今不同的言语环境下输入不同的文字。

例如:言语变量ln_name,当用户选用的言语是英语时赋值为“Name”,当用户选用的言语是简体中文时赋值为“姓名”,这样就可以顺应不同言语时的输入。

驳回静态模式的好处是页面间接输入到客户端,不须要在主机上运转,占用主机的资源比拟少,系统能够支持的并发衔接数较多,缺陷是要为每种言语制造一套页面文件,很多内容即使是和言语有关的也要分不同言语来存储,因此占用的存储空间较多。

驳回灵活模式和静态模式的优缺陷正好相反,它的好处是灵活页面文件只要一套,不同言语的文字经常使用言语变量来存储,和言语有关的内容只存储一份,占用的存储空间较少,并且扩大新言语比拟容易,缺陷须要在主机上运转,而后把结果输入到客户端,占用主机的资源比拟多,系统能够支持的并发衔接数较少。

灵活数据存贮触及的一些技术疑问由于如今网站上灵活运行日益增多,相当多的网站还会经常使用文件或许数据库来存储运行消息,因此假设文件或许数据库中存储的内容与言语关系时,还须要特意留意。

关于存储在数据库中消息,可以采取以下几种模式支持多言语:1,在数据库级别支持多言语:为每种言语建设独立的数据库,不同言语的用户操作不同的数据库。

2,在表级别支持多言语:为每种言语建设独立的表,不同言语的用户操作不同的表,然而它们在同一个数据库中。

3,在字段级别支持多言语:在同一个表中为每种言语建设独立的字段,不同言语的用户操作不同的字段,它们在同一个表中。

由于数据库中有少量的消息(如标记,编码,数字等)是用于外部处置经常使用的,与言语有关的,因此在数据库级别支持多言语会造成空间的极大糜费,在字段级别支持多言语最大的疑问是一旦须要支持新的言语,由于须要修正表结构,保养起来十分费事,可扩大性不好。

相比之下,在表级别支持多言语比拟好,由于并不是一切的表都须要支持多言语,关于与言语有关的表,不同言语的用户共用一套,那些和言语关系的表依据支持言语的种类来建设,不同言语的用户存取访问不同的表格。

这样使得保养繁难,节俭了存储空间,即使是扩大起来也比拟繁难,只需把须要支持多言语的表,多建设一套即可。

还须要留意的疑问是:有些表中某些字段是不同言语版本的表共享的(例如库存量),由于各种言语的表之间的相对独立性,使得数据共享有些艰巨。

处置的方法有两个:1,不同言语的表的共享字段同步:也就是说,只需修正了其中一个表的共享字段,其余言语表中该字段也作相应扭转,实践受骗不同言语的用户同时访问时处置还是比拟费事的,并且扩大新言语时修正上班比拟大。

2,参与一个新的表:把一切言语共享的字段(例如货物编号,产地编码等)所有放在这个表,支持多言语的表只寄存与各种言语关系的字段。

不同言语的用户在经常使用数据库时,须要操作两个数据表。

比拟而言,第二种方法比拟繁难,并且效率比拟高,保养也比拟繁难。

运行字符集的选用一个定位于不同言语国度的企业网站势必需要提供多种言语版本的产品和开售消息来满足其环球各地经常使用不同言语的客户和协作同伴,其中包含法语、德语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等等。

但有一个疑问却极易被网站设计者们所疏忽。

这就是网站的字符集设置疑问。

普通咱们经常使用的是简体中文(GB2312)字符集,而对多言语网站来说,中文字符集却或许会使你辛辛劳苦的致力前功尽弃。

要素很繁难:就是这个毫不起眼的小小字符集在作祟。

计算机运行畛域中存在着几十种互不相反的字符集,而不同言语客户在阅读不同言语网页时,往往会由于相互间所经常使用字符集无法兼容而出现乱码状况。

咱们在阅读国外一些网站时,往往也会出现为了能反常地看到网站上的消息而不得不在各种字符集之间来回切换的状况。

试想一下:假设一个网站提供了中,英,法,德等多种言语版本的内容,内容全之又全,设计美仑美奂。

咱们在中文编码环境下阅读这些非中文版本的页面感觉十分完美,如今一个法国客户对你的产品出现了兴味,当他进到法语版面一看—乱码多多,甚至或许整个版面都一塌里懵懂。

你的网站再下大工夫又有什么意义呢? 所以对提供了多言语版本的网站来说,Unicode字符集应该是最现实的选用。

它是一种双字节编码机制的字符集,不论是西方文字还是西方文字,在Unicode中一概用两个字节来示意,因此至少可以定义个不同的字符,简直可以涵盖环球上目前一切通用的言语的每一种字符。

所以在设计和开发多言语网站时,必定要留意先把非中文页面的字符集定义为“utf-8”格局。

这一步十分关键,要素在于若等页面做好之后再更改字符集设置,可说是一件十分十分费力不讨好的上班,有时刻甚至或许须要从头再来,从新输入网站的文字内容。

HTML中的META标签:<META HTTP-EQUIV=“Content-Type” CONTENT=“text/html; CHARSET=字符集> 不写,依据阅读器自动字符集显示charset=gb2312 简体中文 charset=big5 繁体中文 charset=EUC_KR 韩语 charset=Shift_JIS 或 EUC_JP 日语 charset= KOI8-R / Windows-1251 俄语 charset=iso-8859-1 西欧语系(荷兰语,英语,法语,德语,意大利语,挪威语,葡萄牙语,瑞士语.等十八种言语)中欧语系charset=iso-8859-5 斯拉夫语系(保加利亚语,Byelorussian语,马其顿语,俄语,塞尔维亚语,乌克兰语等)charset=uft-8 unicode多言语ASP与脚本引擎页码的概念由于咱们传统经常使用的内码像Big5,GB2312与unicode并不是逐一对应,故两者之间的转换要靠codepage(页码)来成功<%@ Language=VBScript CodePage=xxx%> 不写,依据主机端解析引擎自动代码页智能解析并前往阅读器。

假设制造的网页脚本与WEB服务端的自动代码页不同,则必定指明代码页:codepage=936 简体中文GBKcodepage=950 繁体中文BIG5codepage=437 美国/加拿大英语codepage=932 日文codepage=949 韩文codepage=866 俄文codepage= unicode UFT-8倡导驳回utf8的静态和灵活文档。

即:<%@LANGUAGE=VBSCRIPT CODEPAGE=%><meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=utf-8 />

uniapp成功国内化多言语切换 (uniapp面试题)
« 上一篇 2024-10-19
一个网站须要允许多个国度言语 要怎样设置 同时在各个国度访问都稳固 (一个网站须要多少内存)
下一篇 » 2024-10-19

文章评论