《恋与制作人》:中国顶级CV的配音演员
编译
经过
根据
编辑的
笔记
以前,人们一提到配音,就是指配音电影的辉煌岁月。 然而,随着观看渠道和习惯的改变,那个时代已经逐渐结束。 年轻一代的配音工作不仅限于外国影视剧,还有中国的戏剧、动画、游戏、有声读物、有声节目……对“声音”的重视正在达到一个新的高峰。
有句话是这样说的:“我们生活在一个靠脸的社会,但人却靠声音”。 《恋与制作人》手游的一个独特之处在于,它聘请了四位中国顶尖CV(角色配音、配音演员)为游戏中的美女配音,而且她们都有各自的背景。
为白起配音的阿杰很早就成名了。 曾无数次为《甄嬛传》中的温太医、电视剧版《古剑奇谭》中的百里屠苏以及《钟汉良》配音,还为《全职高手》配音。玩家们都再熟悉不过了。 《师父》中的叶修。 为许墨配音的夏雷,曾为《射雕英雄传》配音的欧阳克,《秦时明月》中的颜露、扶苏、龙且、莫娅。 吴磊饰演霸道总裁李泽言,起点很高。 他擅长支持翻译和制作,比如《大侦探福尔摩斯》中裘德·洛饰演的华生,尤其是从小到大的哈利·波特。 青年演员周棋洛与最近人气很高的边江搭档。 《笑傲江湖》的令狐冲(霍建华饰)、《圣笑为何沉默》的何以琛(钟汉良饰)、《老九门》的《太子妃升职》齐盛(盛一伦饰)、张启山(陈伟霆饰) 《盖茨》、《三生三世》的夜华(赵又廷饰)、《楚乔传》的宇文玥(林更新饰)……怎么样,是不是感觉金口一开口,更多中国一半以上的当红男偶像互相拥抱,如汹涌的大海一样向你扑来?
大约从清流综艺节目《见字如面》和《朗读者》开始,有文化的“声音”越来越受到大众的重视和欢迎。 王耀庆在《见字如面》节目中朗读了十二个人的来信。 他说:“大多数人看电影、电视剧的时候,都认为看到的画面决定了自己的感受,事实上并非如此,首先是声音。” 相比之下,声音比面孔更能体现一个人的文化素质,也更容易给人留下深刻的印象。
2018年,湖南卫视宣传综艺节目《声音现场》,宣传“有一个好声音,可以让耳朵怀孕;有一个老演员,可以用声音表演”,邀请明星和专业配音演员同台竞争配音。 尽管有人怀疑获胜者将根据才华来评判,但相对少数的配音演员确实脱颖而出。 他们被赞“角色本身一开口就让人惊叹”、“轻松捕捉原著演员的精髓”。 此次配音比赛引起了不少争议。 在《成长的烦恼》中为父亲杰森·西尔弗配音的周野芒对此不屑一顾:“这种节目纯粹是商业性的,距离真正的文学艺术太远了。” 但这是不可否认的。 但通过强大的媒体平台,新时代的配音行业从幕后走到了台前,赢得了掌声,也向广大观众普及了相关配音知识。
国外、配音电影的配音时代
中国电影的配音是从什么时候开始的? 早期的电影是无声电影。 阮玲玉、杨乃梅等人虽然人气很高,但在荧幕上并没有发言。 据说,1926年,杨乃梅到北京登台演出粤剧,票价比梅兰芳还贵。 由于她很少唱歌,所以影迷们都非常好奇。 1931年的《红牡丹》是我国最早制作的有声电影,但采用蜡盘配音(即声音刻在转盘上,放映时与影片同时播放)。 舒秀文刚来到上海时,就入驻天一影业公司,在那里配音,成为中国第一位女配音演员。
随着录音技术的发展,大众在观看电影时逐渐离不开后期配音。 其中,配音演员最能在语言不通的国外翻译电影中一展身手。
配音和配音在20世纪下半叶相当流行。 中国有“四大翻译工作室”,各有自己的历史传统。 一般来说,浪漫爱情片都分配给西式上海电影翻译厂; 宏大叙事的战争片,穿着军装分配到八一电影制片厂; 苏联、日本和后来的韩国电影被分配给长春电影制片厂; 现在北京电影翻译厂已经翻译了很多东欧社会主义国家的电影。
外国影视剧的难点在于如何将其翻译成中文并融入我们的文化语境。 其中最费力的是喜剧,其中的笑话往往与母语密切相关,直译可能会导致文化障碍。 有一部苏联喜剧电影《办公室故事》,里面女导演与男下属斗嘴,台词相当精彩:
“你说我铁石心肠!” “什么鬼……我有一颗豆腐心!”
“你说我冷若冰霜!” “不!你热情奔放!”
“你说我没有心!” “你有心有胆!”
“你说我干!” “不!你湿了!……请原谅我。”
你我之间的这种电热交流充满了激情和幽默。 一看就知道已经完全本地化,消除了不同国家的语言障碍。 为女导演配音的冯宪珍是著名话剧演员。 荣获首届中国戏剧梅花奖。 她在配音界也颇有名气。 她曾为《指环王》、《大长今》、《神探狄仁杰》等配音,但最经典的还是这部。 《办公室的故事》。 甚至几十年后,冯宪珍还在话剧版《办公室的故事》中与韩同升一起登台表演。 这是一个成功的例子。 然而喜剧翻译的失败也不少。 如果翻译太本土化,就会像网络流行语的大杂烩一样尴尬。
在配音方面,一直存在一些不一致的问题。 例如,配音演员的选择是否应该接近原演员的声音质量?
通过声音塑造人物,会引起“先入为主”。 在上海电视剧频道播出的日剧《古旗新三郎》中,田村正和饰演的古旗由刘斌配音。 刘斌的声音优美、奔放,但与田村正和的声音相差甚远,以至于后来很多人在听了日本原声后深深幻灭。 田村正和的声音沙哑苍老,有点慵懒鸡气,不像刘斌的声音那么圆润、饱满、有力。 还有山口百惠,我们的配音总是有着清亮悠扬的少女声音,但她自己的声音低沉粗犷,非常成熟。 有些人先看配音版的《大长今》,然后再听韩国原版。 他们甚至可能会因为李英爱长得没那么好看而感到遗憾。
可以说,我们以前的配音演员都有着华丽的声音,再加上情绪激动、跌宕起伏的表情,结果往往比原声更好、更有戏剧性,很容易宠坏观众的耳朵。
配音演员的声音应该清晰可辨,还是应该尽可能模糊? 这也是一个有争议的问题。
例如,演员分为“偶像明星”和“性格演员”。 前者不断强化银幕内外的固定人物形象,后者则利用演技塑造各种角色。 前者的路窄,后者的路宽。
有的配音演员秉持着始终躲在演员身后的原则,根据不同的角色调整声音,尽量贴近演员本身,而有的配音演员则带有很强的个人色彩。
如果配音演员的声音太突出,一说话就会立刻被认出来,从而影响观众对角色的理解。 比如佟子荣,就是华丽、敏感、脆弱的王子声音。 翻译电影《佐罗》和《黑色郁金香》在中国风靡一时。 人们一听到佟子荣的声音,脑海中不禁浮现出阿兰德龙英俊的脸庞。 童子荣收到的观众来信甚至情书不亚于电影明星。 然而佟子荣适合的角色却有很大的局限性,而且因为太有辨识度,观众会感到惊讶,甚至笑出声来。
相比之下,曾经被称为“尚译翻译厂女主角”的李子则非常勇于突破。 她与乔震合作演绎《叶塞尼亚》,与邱跃峰合作演绎《简爱》。 音色优美而厚重。 为了创造更多的角色,她特意改变了声音。 她可以扮演贵妇,也可以扮演少女,也可以扮演凶狠的老太婆,也可以扮演知性的女人。 年近五十的她,看上去依然像德国电影《帅哥》中的角色。 13岁男孩的配音毫无痕迹。
20世纪,全国人民都在通过配音演员的配音表演来想象另一个国家。 人们似乎对“听”外国电影感到满意。 配音演员经常出现在聚会上背诵或表演经典片段,被影迷反复模仿。 他们是星星,也是桥梁。 他们一开口,听起来充满异域风情,深邃如海,浪漫无比。 他们的台词是当时的流行词,是那个时代的“中国好声音”。
当时,外国演员来中国大陆进行友好交流时,都会与为自己配音的演员见面合影,表达谢意,并传播出去。 比如丁建华的独家采访报道中写道,日本女演员倍赏千惠子在听完影片配音后称赞道:“听你说话的感觉让我想起了拍摄这一幕的感觉。我好像说中文。” 著名配音演员毕克曾连续在电影《狩猎》、《山的呼唤》、《海峡》、《赵志的酒馆》、《幸福的黄手帕》中为男主角高仓健配音。 在中国影迷眼中,毕克的声音和高仓健的脸可以划等号。 1986年,高仓健前来拜访,专程拜访皮克,对他的配音高度认可。
如今,中国电视频道播放的几乎都是国产剧,内容都比较简单。 但在80年代和90年代,观众可以看到来自世界各地的各种各样的电视剧,不仅限于美国和日本,还有德国、墨西哥、巴西、委内瑞拉、澳大利亚……真是令人兴奋。 想象。 毫无疑问,这些剧都是配音播出的。 从中央到地方,“海外影视”不断引进。 电视台会专门邀请配音演员举办别具一格的晚会,现场播放原版片段,然后现场配音,向公众普及许多配音常识和技巧。
1985年,第三届中国电视金鹰奖设立了前所未有的配音演员奖项。 最佳男配音演员为简兆强,最佳女配音演员为姚惜娟。 他们分别在日剧《血疑》中为大岛茂和幸子配音。 。 时势造英雄,这一荣誉也出现在海外翻译剧盛行的时代。
进入新世纪后,配音、配音制作陷入低谷,变得越来越不重要。 这并不是因为配音演员不如以前,人才缺乏,而是因为观众群体发生了变化。 随着人们观影水平和外语水平的提高,越来越多的纯粹的“原声达人”涌现。 他们反对外国影视剧的后期配音,认为这会破坏真实感。 而且,原创资源越来越容易获得,大多数人都习惯观看保留原声的字幕版本。 配音电影的市场正在稳步下降。
《东方快车谋杀案》堪称经典。 2017年的新版本,演员阵容豪华。 当它传入中国时,他们不敢忽视。 他们特别邀请了王千源为约翰尼·德普配音,俞飞鸿为米歇尔·菲佛配音。 与同组的资深专业配音相比,这两位明星的功底相形见绌。 资深老师曹磊安慰大家:两位明星都是第一次配音,功力还不够。 而且整个翻译配音的时间只有一周,非常仓促。
一周确实是很短的时间,但是现在配音电影的时候,基本上就只给这一次。 我们要抓紧发布,争取全球同步发布。 遗憾的是,即使加班加点、聘请明星配音来帮忙,大多数影迷也不会选择配音版本。 他们宁愿看带字幕的版本。
有人认为,当时中国观众的观影水平落后,所以需要配音版本。 其实放眼世界,很多发达国家也都有配音。 即使是文化多元化的美国仍然提供外国电影的英文配音版本。 一些香港的喜剧和武侠电影在海外被译成英文。 有些成龙主演的电影,英文配音是由成龙亲自配音,而粤语和国语版本则是由其他人配音。
德国的配音实力很强。 90%在影院上映的外国电影都是用德语配音的。 就像007系列电影中的“邦德”丹尼尔·克雷格一样,有固定的德国配音演员。 风靡欧美的《五十度灰》也被配音成德语并上映。 至于在德国电视台播出的美剧、英剧,如《越狱》、《唐顿庄园》,也都是用德语配音的。 德国配音行业还存在本地化和口型同步的问题,原始版本甚至为此目的进行了编辑。
此外,并非所有国家都习惯在配音时对齐嘴巴动作和表达情感。 在越南等国家,播放外国影视剧时,流行画外音,就像没有感情的叙述者干巴巴地背诵翻译成母语的台词。 中国人听到这个会很不舒服。
中国人,适合不适合?
那么,中国影视剧到底需要配音吗? 过去,一切都是拍完后配音的。 拍摄过程中,同步收音和非同步收音是有区别的。 国产影视剧往往是后者。
央视版的《红楼梦》和《西游记》全剧均采用配音。 六小灵通从头到尾都扮演了孙悟空这个角色,但给他配音的人却不止一个。 最出名的是李阳,前几集是张涵予给他配音的。
张俪饰演的薛宝钗堪称史上最美,“面如银盘,眼如珠珠”。 不过,看过拍摄幕后视频的人却表示,张黎自己的声音太令人惊讶了。 如果不是专业配音,这部《薛宝钗》也不会这么成功。
当时拍摄时,我们聘请的演员根据角色的适合程度,更注重形象而不是声音。 他们来自世界各地、各行各业,文化素养可能不高。 试想一下,如果一个演员结结巴巴地张开嘴,说不出话来,那就尴尬得让人浑身起鸡皮疙瘩,还得找人给他配音。
如果你听惯了大陆电视剧的配音版,那么看台湾电视剧就会有点不适应。 因为台湾长期采用广播直播同时录音,所以使用演员自己的声音,即使背景声音有时很吵。 声音粗的刘雪华,不用聘请声音细的人来配音,照样能扮演琼瑶剧中迷人的女主角。
但也有例外,那就是来自香港的演员。 你能想象没有配音的《白蛇传》吗? 饰演白娘子的赵雅芝和饰演许仙的叶童都是地道的香港人,浓重的粤语口音让人分分钟看剧。 《烟雾锁屋》中,刘雪华和欧阳龙使用了演员自己的配音,而男主角钟镇涛则需要单独配音。 当然,同样的道理,台湾演员也去香港拍电视剧。 比如马景涛为香港亚视拍摄了《再见晴天》和《爱在天空》。 粤语台词也有配音。 与他一起加盟港剧的内地演员马苏也做了同样的事情。 用的是配音。 香港演员陈伟霆在内地拍了太多电影,不得不聘请配音演员。
电视剧比电影更需要本地化。 为了营造吸引最广泛观众的氛围,声音必须统一。
同时拍摄的电视剧,很难看出演员们演戏是否用心。 采用后期配音,会让一些不专业的明星趁机偷懒,比如《数字小姐》——在拍摄时不背台词,只看数字。 刘涛透露,自己拍古装剧时遇到了一位80多岁的女孩:“有一个80多岁的女孩演我妈妈,拍戏的时候,她真的只是在旁边说了‘1234567’。我心里真的有点……好害怕啊!” ”
因此,国产剧配音界的“大佬”经常被问到这样的问题:你遇到过“数字小姐”还是“数字先生”吗? 答案是:确实如此。
虽然为了效率,大多数制作方都会找成熟的专业配音演员来为角色配音。 但对作品负责的演员在完成剧本后会坚持自己配音。 胡歌曾说过:“配音就是赋予这个角色第二次生命,我自己给自己的角色配音。” 至于孙俪,正当人们以为她会一直使用“女王配音”季冠霖时,她在《那一年》《花开月圆》中却坚持自己配音,而饰演何润东的相反的角色,尽管有口音,却用自己的声音。 导演丁黑认为演员的语速和语气不配表演。
因《声临其境》中海绵宝宝哭戏而被圈粉的韩雪表示,声音是表演的一部分:“很多场景,配音演员可能不知道你的声音。”当时的设计,哪怕只是一个轻柔的声音,一个小哭声,但声优有那么多台词要搭配,他可能给不了那么一点点。”
一些著名导演拒绝非演员的声音。 在李安导演的几部华语电影中,他都坚持不另找人为演员配音。 有些人认为这是美中不足。 梁朝伟、王力宏等人虽然接受了长期的普通话训练,但听起来还是别扭,无法达到正确的发音。 《卧虎藏龙》中周润发和杨紫琼说的普通话很牵强,感觉不连贯。
但也有人认为不配音是全球趋势。 反正在国外颁奖,评委们看着翻译的字幕,分不清标准普通话和不标准普通话。 他们更注重自己表演的声音是否包含真情。 更何况中国人还有各种各样的口音,这就显得很真实了。 李安本人认为配音会减损演员的表演。 比如杨紫琼的哭戏,如果后来配上别人的声音,就不是完整的表演,达不到预期的效果。
类似的问题也出现在方言电影中。 看过《杀马镇之战》的人吐槽林志玲的“河北话”:“全片都是小娘子的河北话,不洋不洋,土不土,也不台湾,太神奇了,那个粗鲁”混合着婴儿的声音……” “林姐姐一说话,我就仿佛回到了过去。 既然是方言,为什么不配音呢? 这太不伦不类了,完全不符合性格。”
成尔导演的电影《浪漫消亡》是根据上海滩传奇改编的。 几乎所有演员都说普通话,但电影要求他们说上海话。 从葛优、章子怡到浅野忠信,他们虽然刻苦学习、刻苦练习,但还是过不了关。 后来,他们还是用配音的方式。 配音导演是为铃木保奈美配音的金霖。
然而,侯孝贤在拍摄电影《海上花》时,并没有找到人为李嘉欣、梁朝伟、刘嘉玲配音。 只有日本演员羽田美智子破例使用了配音。 懂粤语和上海话的陈宝莲在三个小时内完成了配音。
二次元里“声音大的人”也是偶像
毫无疑问,二维动画和游戏都需要配音。 这是未来很有前途的领域,也是最受年轻人欢迎的领域。
有一个形象的说法来形容一个人声音好听,那就叫“有磁性”。 美丽的声音和美丽的脸庞一样具有吸引力。 而且,声音的停留时间比外表还要长。
在日本这个二次元文化的国家,声优早已被偶像化。 他们的受欢迎程度各不相同,有些拥有数千名粉丝。 网上有“钉宫病”的视频片段,是日本声优钉宫理惠的粉丝发明的。 钉宫理惠配音的角色大多是傲娇女孩,口头禅是“好烦”、“变态!” 她在代表作《锁眼的夏娜》中为夏娜配音,在《零之使魔》中为露易丝配音,与《龙与虎》中的“草名管家”三千院凪、逢坂大河并称为“钉宫四人”、“钉宫四星” ” 粉丝说。
《名侦探柯南》中有“人气歌手被绑架事件”。 该动画形象源自为江户川柯南配音的声优高山南。 她在配音生涯的大部分时间里都坚持这个角色。 有趣的是,高山南因声音而结婚,并与“柯南之父”、漫画原作者青山刚昌甜蜜结婚。 可惜两人结婚的时间远比柯南小学生时的时间短,仅仅五年就离婚了。 当选第一名“最著名男声”的高山南,除了饰演男性角色外,代表作品还有《魔女宅急便》中的魔女琪琪、《乱马1/2》中的天童美等。
中国第一部有声动画片是1935年万氏兄弟制作的《骆驼舞》。过去,国产动画片中的人物都是安排专业配音,翻译工作室的配音演员也承担了二维的工作。 《大闹天宫》里的仙子懒洋洋地哼道:“什么叫‘孙悟空’?一只掌管桃源的猴子要去瑶池赴宴,真是做梦啊。” 《天书传奇》中迷人的妖精狐狸精,用柔柔无骨的声音说道:“哎,该结束了。” 这才是孩子们能够欣赏到的风格和性感。
胡歌说,他第一次配音是为“啊”这个角色,也就是动画片《宝莲灯》中的“沉香”这个角色,他为此赚了50元。 值得一提的是,1999年制作的《宝莲灯》是中国第一部提前录制后绘制的动画故事片。 这也是中国新时代首部全明星豪华阵容配音的动画电影。 《宝莲灯》的配音演员有宁静、徐帆、姜文、梁天、朱时茂等当时影视界的大腕。 尤其是陈佩斯的斗佛最为出色。 “不打到满脸桃花,不知花为何红”这句台词脍炙人口。
邀请影视明星为动画片配音,符合世界商业电影的潮流。 好莱坞《功夫熊猫》盛大邀请成龙、安吉丽娜朱莉等巨星配音。 《守护者联盟》中,复活节兔子由休·杰克曼配音,反派夜魔侠的配音则来自裘德·洛。 。
日本的宫崎骏也喜欢用影视明星在他的漫画中配音。 比如《哈尔的移动城堡》就由木村拓哉担任配音,《悬崖上的金鱼姬》则由山口智子和天海佑树配音。 老头不客气地说:“专业配音演员的演技太成熟,太无聊了。” 吉卜力宣传总监的回应较为理性,认为工作室作品的节奏接近真人电影,时间感与现实相似,专业声优的声音会有不和谐感。 。
如今,进入国内院线的动画大片的主要配音演员不再是专业配音演员,而是各种流量明星。 谁受欢迎,谁就聘请配音。 《神偷奶爸2》主打“小黄人”,邀请了“森蝶”田宇成。 杨威的儿子杨阳阳成名后,先后在《马达加斯加的企鹅》、《喜羊羊与灰太狼7》中演唱。 电影制片人看重的不是声音,而是名气所能带来的票房收益。
《大鱼海棠》没有找大牌明星来配音,也没有完全依靠专业配音演员。 而是将其合并,邀请季冠霖、苏尚清等CV,以及许魏洲、金士杰等影视演员来配音。
以往,与露脸的演员相比,配音演员不仅是幕后英雄,有时甚至是无名英雄。 现在,声优纷纷成立工作室,逐渐成为明星。
以前,人们一提到配音,就指的是配音电影的辉煌岁月。 然而,随着观看渠道和习惯的改变,那个时代已经逐渐结束。 年轻一代的配音工作不仅限于外国影视剧,还包括中国的戏剧、动画、游戏、有声读物、有声节目……配音表演领域可以非常广泛,可以肯定的是,“好声音”不会被埋没。
●本文发表于《萌芽》2018年6月号。 摩亚微信公众号所发布内容的知识产权由摩亚杂志及相关权利人独家拥有或持有。 未经许可,禁止任何转载、摘编、复制、镜像等使用。
✒️
文章评论