首页 二次元 正文

日文敬称与爱称在二次元文化中的应用及字幕组面临的挑战

二次元 2025-01-15 308

君、桑、酱、宫、样、炭、亲。日语中的这些尊称或昵称几乎已经成为中国二次元文化的一部分。例如,如果在网络ID的后缀中看到类似的单词,则基本可以确认。对方是二次元文化的受众,甚至可能浓度很高——除非他的ID是黄兆军。

但对于字幕组来说,这些敬语有时是一个非常困难的问题。

二次元字幕组_次元汉化组_次元组合

San 来自日语发音さん (sa n)。这种敬语可以说是动画中最常见的直呼其名的方式了。

さん的用法对性别、地位、资历没有任何要求,因此常用于初次见面时不认识的情况。另一方面,即使完全了解对方的性别、地位、资历,但彼此之间的关系不是很密切,さん也是同行之间经常使用的敬语。

比如动漫中同学之间的名字大多都会加上さん,所以此时就会被翻译为“××同学”。有时当你不知道对方的名字时,你会用职业加さん作为代词。这时就会被翻译成Mr.或者Ms.,比如“巡警先生”或者“护士女士”。

但在中文环境下,同学们在日常生活中很少会长时间使用“××同学”作为称谓,所以根据具体语境,Yuki有时会选择不翻译。

二次元字幕组_次元组合_次元汉化组

Jun源自日语单词くん(君)。很多观众可能以为Jun就是男版桑,但其实还是有细微差别的。

一般来说,くん确实用在对方是男性的时候,多用于称呼资历或职位比你小的人。但在很多动漫中,女性角色称呼男同学时,也会使用敬语“くん”。

例如,在《樱花庄的宠物女孩》中,上草美咲称男主角为“少年”,其中​​“少年”就已经是少年的意思了。如果这里把“kiru”翻译成同学,那就显得不伦不类了。 “同学们”。因此民间字幕组大多直接将其译为“少年君”,而官方字幕可能会使用“少年”等较为保守的译名,但这相当于直接忽略了くん这个尊称。

二次元字幕组_次元汉化组_次元组合

在国内的讨论环境中,ちゃん(chan)大概是最能代表二次元文化的昵称了。

和 san 一样,ちゃん 根据发音通常写成“chan”。与上面提到的“san”和“jun”不同,“chan”是一个爱称而不是敬语。虽然常用来称呼可爱的女孩,但也可以用于男性,例如日语中哥哥的昵称是お哥ちゃん,妹妹的昵称是お姐姐ちゃん,同理。

因此,在动画中,民间翻译团队可能会采用更接地气的音译方式,直接在人名后面加上“Jiang”,而官方翻译则大多会译为“小××”,比如《百变魔卡》中的木之本樱小樱”和“小××”《火影忍者》中的春野樱,在被称为“桜ちゃん”时被翻译为小樱。

至于进一步的炭(たん)和亲(ちん),它们属于儿童版的ちゃん,但这两个昵称也随着二次元文化的兴起而逐渐被非儿童重用。

次元汉化组_次元组合_二次元字幕组

如果说Ichan是二次元领域的可爱负责人,那么Yuki可以说是中尻的第一负责人。

さま(様)这个词用在比较正式的场合,其敬语程度比上面提到的桑和君要高得多。一般用于面对重要来访者或地位显赫的人时。它经常被使用。最高可达的是公主的“姫様”,甚至是神的“神様”。例如,TV动画《虚伪的面具》的OP《不稳定的神》的标题就是《不稳定的神》。

不过,様有时也用来指代自己。例如用在口语词おれ(俺)后面就变成“俺様”。一般来说,自认是おれ(俺)的人物比较不拘小节,甚至是奔放大胆。但用“俧”级别的人大多自尊心较高,因此常常翻译这个自称的名字。对于“我叔叔”甚至“我”。

次元汉化组_次元组合_二次元字幕组

様有时也用于第二人称,但需要注意的是,“あなた様”是敬语,译为“你”,而“鬼様”是轻蔑的称谓,译为“你这家伙”甚至“混蛋”,但有时这是亲密朋友使用的术语。

因此,根据具体语境,様除了“成人”之外,其实还有很多不同的翻译。例如,称呼客人“××様”时,会被翻译为先生和小姐。

二次元字幕组_次元汉化组_次元组合

至于最后的殿(どの),是出现频率较低的敬语,但其敬语级别甚至比様还要高,因为这个称谓一般不会在日常对话中使用,多出现在书面文件中。也正是因为这个原因,虽然寺庙很少出现在动画作品中,但二次元文化的集中度却相当高。

例如早期动画中的男神杀生丸,通常被称为杀生丸殿或杀生殿。在具体作品中,一些日本古代女性角色的人物也经常使用这个尊称。例如《碧蓝航线》中的山城称玩家(指挥官)为“天”。

在翻译方面,皇宫常被译为成人,而当角色具有皇室身份时,则会被译为殿下,但日语本身也有“殿下”一词。

次元组合_次元汉化组_二次元字幕组

日语中的敬称和昵称就像自称的“我”一样。有很多不同的词。大多数时候,我们可以用同学、先生、小姐、成人等词语来准确翻译。当某些上下文涉及仅存在于日语敬语中的用法时,大多数翻译会酌情忽略它们。

比如2021年1月新系列中的《堀和宫村》,虽然漫画改编的标题是《Hori Miru》,但原作漫画的标题是《堀和宫村》,也就是《堀桑和宫村》 -坤”》。如果用常见的官方翻译方式的话,就会变成“Hori-san and Miyamura-san”。由于两人都是高中生,所以用“女士”这个词并不合适。和“先生”,所以大多数人都会直接忽略“Hori-san和Miyamura-san”的翻译。宫村”。

但相比宫水三叶在《你的名字》中连续四次使用“我”字,这种可以忽略的问题其实根本不成问题。

文字:锁

穿越二次元世界:沐小小的后宫冒险与系统选择之旅
« 上一篇 2025-01-15
街机全明星揭秘:会格斗的妹子春丽与火舞的可爱与魅力
下一篇 » 2025-01-15

文章评论